常見商標(biāo)名翻譯
深圳中品榜網(wǎng)絡(luò)科技有限公司翻譯品牌名稱“紳士”。如果文字翻譯正確,英語會顯得太普通和毫無意義嗎?還有其他更優(yōu)雅,更有創(chuàng)意卻又不失去原始含義的翻譯嗎?謝謝你的建議。它是免費(fèi)的翻譯,而不是音譯。 外對中文商標(biāo)名稱特征和翻譯摘要詳細(xì)討論了商標(biāo)的主要特征以及五種常用的翻譯方法。同時(shí),商標(biāo)的翻譯要特別注意文化差異,以免因翻譯不當(dāng)而造成公司利益的損失。關(guān)鍵詞商標(biāo)特征翻譯文化1.引言經(jīng)濟(jì)全球化是商標(biāo)的國際化。馳名商標(biāo)不僅是象征,而且代表了公司的國際形象,并成為公司的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會中,越來越多的公司開始關(guān)注其品牌名稱的翻譯,以開拓海外市場。本文旨在討論商標(biāo)本身的特征及其翻譯,以幫助企業(yè)。二,商標(biāo)名稱的特征作為一種產(chǎn)品商標(biāo),新穎醒目的商標(biāo)具有產(chǎn)品定位和促銷的功能。如果我們仔細(xì)分析國內(nèi)外成功的品牌名稱,可以總結(jié)出以下特征。發(fā)音清晰,形式簡單易記。語言表達(dá)本身應(yīng)該促進(jìn)聲音,含義和形狀的美,而品牌名稱在這方面尤為重要。好的商標(biāo)應(yīng)具有相同的發(fā)音,流暢,自然的形式,新穎且易于記憶。例如,運(yùn)動服的品牌名稱只有兩個(gè)音節(jié)。發(fā)音簡潔明快,象征著運(yùn)動員時(shí)尚健康的運(yùn)動。 “銳步”的中文翻譯也簡單易記,很容易讓人聯(lián)想到運(yùn)動員的快節(jié)奏。類似的商標(biāo)包括“ Hisense”,“ Permanent”,“”,“”等。暗含商標(biāo)本身的特征許多商標(biāo)名稱或多或少與產(chǎn)品本身的特征相關(guān),這通??梢杂秒[含的方式看到。例如,“京客隆”首先表示公司總部位于首都,其次通過“客隆”表示其服務(wù)業(yè)的性質(zhì)只有在有更多客戶的情況下才會蓬勃發(fā)展。另一個(gè)例子是“”品牌肥皂,這意味著其產(chǎn)品的高純度和使衣服像“象牙”一樣干凈的質(zhì)量。它具有象征意義和美學(xué)意義。 3.商標(biāo)翻譯的常用方法。品牌名稱的翻譯并不是在語言符號之間進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換,而是反映出商標(biāo)本身的“簡短而精明”的特征。翻譯必須考慮語言和文化的差異,并符合目標(biāo)客戶的審美心理。實(shí)現(xiàn)既定的品牌功能。
音譯對于商標(biāo),音譯方法可以分為純音譯法和和諧音譯法。純音譯方法是根據(jù)原始文本的發(fā)音在翻譯中找到單詞或發(fā)音相似的單詞。這種翻譯方法通常不強(qiáng)調(diào)單詞本身的含義,但通過保留原始語音的美感,聽起來充滿了異國情調(diào),新穎別致,并迎合了消費(fèi)者的非常規(guī)和好奇心理,例如凱迪拉克,索尼,卡西歐等等。諧音翻譯法,也稱為諧音雙關(guān)語,是指在翻譯時(shí),它在考慮原始發(fā)音的同時(shí)要考慮發(fā)音和含義,同時(shí)努力尋找符合產(chǎn)品本身特性并引起優(yōu)美聯(lián)想的單詞。例如,當(dāng)一支筆翻譯為“派克”時(shí),其發(fā)音接近英語,并且這兩個(gè)詞也象征著產(chǎn)品的豪華性和耐用性。例如,當(dāng)肥皂翻譯為“舒福佳”時(shí),其中文發(fā)音接近英語含義,并且也非常清晰,使客戶在看到商標(biāo)后立即了解產(chǎn)品功能。類似的商標(biāo)包括固特異,軒尼詩,幸運(yùn),雅戈?duì)柕取N淖址g法如果將商標(biāo)的原義逐字地翻譯成目標(biāo)語言,則在與目標(biāo)語言文化融合時(shí)可以考慮文字翻譯。例如,中文品牌名稱直接翻譯為“ Microsoft”。英文“”和“”以及漢字“微”和“軟”對應(yīng)整個(gè)商標(biāo)。簡潔準(zhǔn)確的翻譯象征著公司軟件設(shè)計(jì)的詳細(xì)。另一個(gè)例子是著名品牌Dynasty所使用的直譯“”,意味該品牌的葡萄酒味道甜美,歷史悠久。當(dāng)然,直譯方法也應(yīng)考慮到令人愉悅的翻譯形式。例如,如果一個(gè)中國品牌“自由空間”的翻譯時(shí)間不長,而不是商標(biāo),那么如果使用詞混合法合并兩個(gè)英文單詞稍作“改進(jìn)”,那么它的新穎性和獨(dú)特性又有多少呢?什么樣的外國